Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog
18 agosto 2011 4 18 /08 /agosto /2011 04:22

Aprender a escribir con corrección en cualquier idioma es una de las partes más difíciles de todo el proceso de aprendizaje. Aprender a escribir en inglés no es una excepción, ¿pero cómo aprender a escribir inglés?

Con profesor

Aprender a escribir en inglés no se puede hacer de forma autodidacta pues se necesita a alguien que corrija el texto y enseñe en qué se ha fallado y cómo mejorar.

Existen gran variedad de academias y cursos de inglés en España, entre ellas la omnipresente Escuela Oficial de Idiomas (EOI; Eoidiomas.com [Escuela Oficial de idiomas de Madrid] ) donde se enseña, entre otros idiomas, el inglés desde un nivel inicial a un nivel superior. La enseñanza es presencial y se puede hacer en alguno de los muchos centros de EOI que existen en el país.

Cuando se contrata a un profesor, éste no solo enseñará a escribir sino también a hablar inglés y a desarrollar las otras capacidades lingüísticas.

Con cartas o leyendo

Un método muy utilizado para practicar el inglés escrito, una vez ya se tiene algo de nivel, es cartearse con un inglés que a su vez quiera aprender español. El inglés corregirá las cartas del español y el español corregirá las cartas del inglés y después cada uno deberá estudiar sus propios fallos, descubriendo así cómo escribir cartas en inglés.

Una buena forma de aprender a escribir en inglés es leer en inglés. Leyendo se aprenden estructuras, giros y muchísimo vocabulario.

Para leer en inglés se puede acceder a páginas inglesas de noticias o comprar libros en inglés a través de webs como Amazon.com o Fnac.es.

Traductores

Si la necesidad de aprender a escribir en inglés viene por el trabajo, porque se tienen clientes extranjeros y llega correspondencia en inglés, lo que se puede hacer en caso de ser un negado para los idiomas es contratar a traductores que se dediquen a traducir los textos necesarios para la comunicación entre las empresas.

En este caso es altamente recomendable contratar a una persona y no usar un traductor automático, pues las traducciones de éstos últimos son muy deficientes y pueden poner en peligro las relaciones empresariales.

Conclusión

Aprender inglés es difícil y lleva tiempo, pero puede ser muy rentable laboralmente y con la globalización existen cada vez más facilidades para encontrar profesores nativos y documentos con los que aprender a escribir.

Letters to Aussie MPs - No Clean Feed Please.apple on a book
Repost 0
Published by Alba Martínez - en Formación
Comenta este artículo
17 agosto 2011 3 17 /08 /agosto /2011 17:44

Escribir correctamente es muy importante, tanto en la vida privada como satisfacción personal como en el mundo laboral, donde la corrección y adecuación de estilo de la correspondencia y los documentos es muy importante. Aquí se mencionarán tres sitios web donde se pueden hacer cursos de redacción.

Escueladeescritores.com

Escueladeescritores.com es una página para escritores en los que se ofrecen cursos literarios continuamente, tanto virtuales como presenciales (en Madrdid, Zaragoza y Burgos), además de cursos especiales para empresas.

Muchos de sus cursos están centrados en la literatura:

  • Construcción de personajes.

  • Escritura y magia.

  • El gozo de escribir.

  • Etc.

Pero otros están enfocados a todos los públicos, también aquellas personas interesadas en la escritura para sus empresas. Por ejemplo, ofrecen cursos sobre:

  • Redacción y estilo.

  • Cursos para empresas: redacción empresarial eficaz.

(Cursos a fecha de agosto de 2011).

A modo orientativo, el curso a distancia “redacción y estilo” cuesta 270€ y es de tres meses de duración.

Fuentetajaliteraria.com

Fuentetajaliteraria.com también ofrece cursos de escritura, tanto presenciales (en Madrid), como virtuales y por correspondencia.

Algunos de los cursos que ofrece a fecha de agosto de 2011 son:

  • Curso básico de redacción y estilo.

  • Escritura creativa 2.0

  • Taller de cuento: práctica del relato breve I.

  • Taller de novela.

  • Taller de guión.

Para realizar estos cursos se paga matricula (35€) más un precio por la realización del curso; a modo orientativo, el curso” Escritura creativa 2.0” cuesta 110€ y es de dos años de duración.

Aprendemas.com

Aprendemas.com es una página web donde dan información sobre cursos. Dispone de una sección que referencia a distintos cursos de escritura, por lo que es altamente recomendable visitarla (aprendemas.com/curso/cursos_de_redaccion.html).

A fecha de agosto de 2011 da información sobre los siguientes cursos:

  • “Inglés Comercial- Redacción de correspondencia”.

  • “Experto en técnicas de redacción editorial y corrección de estilos”.

  • “Redacción publicitaria”.

  • “Cómo mejorar la redacción de tus cartas comerciales en inglés”.

  • “Taller de redacción en soportes digitales”.

  • Etc.

Para dar una idea de los precios, el curso “Experto en técnicas de redacción editorial y corrección de estilos” es de 180 horas y cuesta 150€.

Conclusión

A escribir se aprende escribiendo y las clases de redacción y talleres de literatura sirven para aprender de expertos técnicas y secretos que en solitario costaría aprender. En la red se ofrecen tanto cursos como posibilidades de escritura, solo hay que buscar el adecuado.

20090823-Typewriter-4De escribir
Repost 0
Published by Alba Martínez - en Formación
Comenta este artículo
17 agosto 2011 3 17 /08 /agosto /2011 07:02

Por la globalización y gracias a las nuevas tecnologías, cada vez se reciben más documentos en inglés que necesitan traducción. Debido a esta gran demanda, existen traductores, tanto automáticos (Google Traductoro Babel-fish, online ambos) como humanos, que se dedican a esta labor, pero ¿Qué pasos se deben seguir a la hora de traducir un texto en inglés?

1. Leer todo el texto

Es importante leer todo el texto antes de empezar a traducir. No se debe leer el primer párrafo y comenzar con la traducción, pues se pueden traducir incorrectamente conceptos que se clarifican con posterioridad en el texto.

Durante la fase de lectura se deben detectar los problemas que se encontrarán después al traducir, aunque no se debe buscar todavía solución para ellos: palabras que no se entiendan, estructuras complicadas, dobles sentidos, etc.

2. Documentarse

Una vez se ha leído todo el texto y sabiendo la temática con la que está relacionado, si es pertinente se debe buscar contenido similar en la web para descubrir cuáles son los términos más utilizados en ambos idiomas.

3. Comenzar a traducir

Después de la lectura y de la documentación, se puede empezar a traducir; sin embargo, no se debe hacer palabra por palabra (como hacen los programas automáticos de traducción) sino que es más importante captar el sentido de la frase y pasarla al español sin hacer calcos de estructuras en inglés.

Algunos problemas frecuentes que tienen lugar por traducir palabra por palabra son los siguientes:

  • Abuso de pasivas, que en inglés se usan mucho pero en español no.
  • Uso de los pronombres en español cuando son innecesarios.
  • Empleo de giros u expresiones calcadas del inglés que en español resultan artificiales.

En este paso se deben buscar las palabras desconocidas, no sólo en diccionarios bilingües (Wordreference.com, por ejemplo) sino también en monolingües para captar perfectamente el sentido de la palabra (Merriam-webster.com, por ejemplo).

4. Revisar la traducción

Es muy importante revisar las traducciones, pues suelen escaparse fallos fácilmente detectables.

Además, si se deja reposar la traducción unos minutos, horas o días, las estructuras extrañas y que suenan artificiales serán más fáciles de detectar.

Traducir no es fácil, especialmente dependiendo del texto, pero siendo organizados y siguiendo esta metodología la traducción tiene muchas posibilidades de ser un éxito.

useful!
Repost 0
Published by Alba Martínez - en Formación
Comenta este artículo
15 agosto 2011 1 15 /08 /agosto /2011 17:52

Cada vez es más frecuente el uso de la informática en el trabajo, por lo que los trabajadores, para poder competir en el mercado laboral deben saber desenvolverse con ordenadores, ¿pero qué conocimientos básicos de informática debe tener cualquier persona?

Manejo

Es importante estar familiarizado con el manejo de los ordenadores, entre ellos cosas tan básicas como:

  • ¿Cómo encender un ordenador o una impresora?

  • ¿Cómo modificar un archivo de texto?

  • ¿Cómo imprimir un documento?

  • ¿Cómo abrir un documento PDF?

  • ¿Cómo consultar el correo electrónico?

  • ¿Cómo entrar en Internet?

¿Cómo hacerlo?

Estos conocimientos de informática se pueden conseguir de forma autodidacta, probando a encender el ordenador y moverse un poco con él.

También se puede pedir ayuda a un familiar o compañero que esté más familiarizado con el tema. Las nociones anteriores son tan básicas y sencillas que se puede explicar cómo se hacen en muy poco tiempo, por lo que no supondrá demasiado esfuerzo para la otra persona.

Una vez visto cómo se hace, lo importante es practicar uno mismo para interiorizar cómo se hace y así poder hacerlo posteriormente solo.

Asimismo, si no se conoce a nadie que sepa cómo funciona un ordenador, se puede recurrir a Internet, donde existen cursos online de informática básica (y avanzada). Es el caso de Deseoaprender.com/PagInfBasica.htm donde se ofrecen cursos en línea de ordenadores, internet, etc., tanto para principiantes como para quien ya tiene nociones.

Cursos

Trabajando en casa se puede obtener lo que se conoce como “nivel usuario” en informática, es decir: saber manejarse con el ordenador. Pero existen cursos que también es conveniente obtener, por ejemplo cursos de ofimática.

¿Qué es la ofimática?

La ofimática abarca aquellos programas y aparatos que sirven para organizar y almacenar los documentos de una oficina. El paquete Office es uno de los grupos de programas más utilizados en ofimática y está compuesto, entre otros, por Word (editor de documentos) , Excel (editor de hojas de cálculo) y Outlook (gestor de correo).

1 Ordenadores de consulta pública en la Biblioteca Municipal CastrillDesk With Chair 6
Repost 0
Published by Alba Martínez - en Formación
Comenta este artículo
13 agosto 2011 6 13 /08 /agosto /2011 21:53

La traducción y la interpretación son estudios que se confunden con frecuencia y poca gente ajena al gremio entiende la diferencia entre un traductor y un intérprete. En la mayoría de las universidades donde existe esta carrera, se estudia conjuntamente, entonces, ¿Cuál es la diferencia?

Traductores

Los traductores trabajan sobre textos escritos, cuyo contenido transfieren de una lengua a otra.

Si la traducción es de una lengua extranjera a su lengua materna se llama traducción directa, si es de su lengua materna a una lengua extranjera, traducción inversa.

Existen varias traducciones especializadas, por ejemplo:

  • Traducción económica.

  • Traducción técnica.

  • Traducción médica.

  • Traducción jurídica.

  • Etc.

Intérpretes

Los intérpretes interpretan textos orales, es decir, discursos, conferencias, conversaciones, etc. No traducen textos sino que interpretan al momento lo que escuchan. Como en el caso anterior, existe interpretación directa e inversa.

Existen varios tipos de interpretación:

- Interpretación consecutiva, que es en la que el orador da un discurso de cinco, diez minutos y después el intérprete lo repite con cierta sintétis, en otra lengua.

- Interpretación bilateral, en la que el intérprete interpreta una conversación entre dos personas; en este tipo de interpretación se usa tanto la interpretación directa como inversa.

- Interpretación simultánea, es la que se realiza en cabinas; el intérprete va interpretando el discurso del orador conforme lo va escuchando, con un desfase de pocos segundos.

Estudios

La traducción y la interpretación se estudian a nivel de grado de forma conjunta. Es decir, existe una carrera llamada "traducción e interpretación" que presenta asignaturas de ambas especialidades. Esta carrera existe, por ejemplo, en Murcia, Castellón y Granada.

Sin embargo, existen másters especializados en cada modalidad. Existe, por ejemplo, un máster de interpretación en La Laguna (Las Canarias) y un máster de traducción editorial en Murcia.

traduccion 3
Repost 0
Published by Alba Martínez - en Formación
Comenta este artículo