Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
1 junio 2011 3 01 /06 /junio /2011 19:50

Se piensa que cualquier persona que provenga de un país árabe habla la lengua árabe. Es cierto, pero hay que tener en cuenta que existen varios tipos de árabe: está el clásico, el culto moderno y el dialectal. ¿Qué diferencias hay entre ellos?

El árabe clásico o coránico es el árabe con el que está escrito el Corán, el libro sagrado de los musulmanes. Es la lengua que enseñan a los niños en las escuelas coránicas y las mezquitas, a través de la lectura de las azoras (capítulos de Corán) y cualquier persona letrada de cualquier país musulmán será capaz de entender este tipo de árabe que se ha mantenido estable a lo largo de los siglos.

El árabe culto moderno o fusha es una versión modernizada del árabe coránico y, aunque conserva las reglas del árabe clásico, ha incorporado nuevas palabras y registros. Se utiliza en universidades, periódicos, programas de televisión, literatura, actos oficiales, etc. Es un árabe internacional, hablado por cualquier persona letrada del mundo árabe y conocido también por personas sin estudios debido en gran medida a la televisión, cuyos programas, a fecha de 2011, siguen emitiéndose mayoritariamente en árabe moderno.

Cuando en un país occidental se estudia lengua árabe, es el árabe moderno o contemporáneo el que se suele enseñar por varias razones:

1) En cualquier país árabe se entiende.

2) Se puede escribir, mientras que los dialectos, como se verá a continuación, no se escriben.

3) Se usa en los medios audiovisuales y en la prensa escrita, que son una fuente constante de información y documentos con los que trabajar.

El árabe coloquial es el que se habla en la vida diaria: en las casas, en las calles, etc. Difiere mucho de un país a otro, hasta tal grado que, por ejemplo, personas de Rabat tienen dificultades para entenderse con personas de Argelia. Incluso dentro de un mismo país varía, así el dialecto egipcio de Alejandría es distinto al dialecto de El Cairo, aunque ambos no son incomprensibles entre sí.

No se suelen escribir textos en dialectal y aunque su origen está en el árabe coránico, los dialectos han sufrido grandes transformaciones por el uso diario y particular de cada región. Además, según la zona, el árabe dialectal suele presentar numeroso léxico extranjero. Por ejemplo, el dialecto marroquí, debido al colonialismo francés, recoge gran número de palabras francesas.

1 Coran d'Ibn-al-Yas, Iran, an 1506, Musée d'art sacré du Gard, Pont1 Coran d'Ibn-al-Yas, Iran, an 1506, Musée d'art sacré du Gard, Pont

Compartir este post

Repost 0
Published by Alba Martínez - en Literatura
Comenta este artículo

Comentarios